Sacred Texts
As expressed in the famous description of Zen attributed to Bodhidharma, “A
special transmission outside the scriptures, not relying on words and
letters / Direct pointing to the human mind, seeing one’s true nature and
attaining Buddhahood,” the essential standpoint of the Zen school is not
to depend on words and letters. Nevertheless, it does regard the study and chanting of sacred
texts as an important part of Zen practice. The texts and sutras most
often used in Zen temples are the following:
Sutra-Opening Verse
開經偈 (Kaikyoge)
This verse is usually read prior to reciting the Diamond Sutra.
MUJO JINJIN MIMYO NO HO HYAKU SEN MAN GO NAN SOGU GA KON KENMON TOKU JUJI
GAN GE NYORAI SHINJITSU GI
The Dharma, incomparably exquisite and profound, is rarely met with even in
hundreds of thousands of millions of kalpas. We are now permitted to hold
it, see it, hear it, and accept it. May we awaken to the deep true Mind of
the Tathagata.
Purification
懺悔文 (Sangemon)
This is read three times with the hands in the gassho position.
GA SHAKU SHO ZO SHOAKUGO KAIYU MUSHI TONJINCHI JUSHIN GUI SHI SHOSHO ISSAI
GAKON KAI SANGE
All the evil karma ever created by me in the past;
on account of my beginningless attachment, aversion, and ignorance;
arising from my actions, speech and thought;
I now confess openly and fully.
Tisarana: Taking Refuge in the Three Treasures
三歸戒文 (Sankikaimon)
This is read at funerals three times following recitation of the
“Purification.” In it the devotee pledges to seek awakening with the help of
the Three Treasures: the Buddha (the fully liberated being); the Dharma (the
truth to which the Buddha has awakened and the teachings through which he
expresses it); and the Sangha (the community of fellow beings seeking
awakening).
NAMU KIE BUTSU / NAMU KIE HO / NAMU KIE SO
KIE BUTSU MU JO SON / KIE HO RI YOKU SON / KIE SO WAGO SON
KIE BUKKYO / KIE HO KYO / KIE SO KYO
NYORAI SHI SHIN TO SHOKAKU ZE GA DAISHI GA KON KIE JU KON I O SHO BUTSU I
SHI KO FU KIE JAMA GEDO JI MIN KO JI MIN KO DAJI MIN KO
I take refuge in the Buddha
I take refuge in the Dharma
I take refuge in the Sangha
I take refuge in the Buddha, honorable above all
I take refuge in the Dharma, honorable for its freedom from attachment
I take refuge in the Sangha, honorable for its harmony
I have taken refuge in the Buddha
I have taken refuge in the Dharma
I have taken refuge in the Sangha
Heart Sutra
摩訶般若波羅蜜多心經 (Maka Hannya Hara Mita Shin Gyo)
The Heart Sutra, translated by Xuanzang 玄奘 (600?–664), is the shortest of
the texts that constitute the Mahayana prajna-paramita literature,
consisting of only 276 characters in its Chinese version. One of the most
important and popular sutras of East Asian Buddhism, it is recited by the
believers of nearly every Mahayana school. Its teaching centers on the
“heart” of the Mahayana Buddhist teaching, the doctrine of sunyata
(emptiness), expressed in its teaching that “form is no other than
emptiness, emptiness is no other than form).
KAN JI ZAI BO SA GYO JIN HAN NYA HA RA MI TA JI SHO KEN GO ON KAI KU DO IS
SAI KU YAKU SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI SOKU ZE KU KU SOKU
ZE SHIKI JU SO GYO SHIKI YAKU BU NYO ZE SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU
METSU FU KU FU JO FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI MU
GEN NI BI ZE SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN KAI NAI SHI MU I
SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN
MU KU SHU METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK KO BO DAI SAT TA E HAN
YA HA RA MI TA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI IS SAI TEN DO
MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN YA HA RA MI TA KO TOKU A NOKU TA
RA SAM MYAKU SAN BO DAI KO CHI HAN YA HA RA MI TA ZE DAI JIN SHU ZE DAI MYO
SHU ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS SAI KU SHIN JITSU FU KO KO SETSU
HAN NYA HA RA MI TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU GYA TEI GYA TEI HA RA GYA TEI
HA RA SO GYA TEI BO JI SOWA KA HAN NYA SHIN GYO
Avalokiteshvara Boddhisattva, when practicing deeply the Prajna Paramita,
perceived that all five skandhas in their own being are empty and was saved
from all suffering. O Shariputra, form does not differ from emptiness,
emptiness does not differ from form. That which is form is emptiness, that
which is emptiness, form. The same is true of feelings, perceptions,
impulses, consciousness. O Shariputra, all dharmas are marked with
emptiness. They are without birth or death; are not tainted nor pure, do not
increase nor decrease. Therefore, in emptiness: no form, no feelings, no
perceptions, no impulses, no consciousness, no eyes, no ears, no nose, no
tongue, no body, no mind, no color, no sound, no smell, no taste, no touch,
no object of mind, no world of eyes, through to no world of mind
consciousness. No ignorance and also no extinction of it, through to no old
age and death and also no extinction of it. No suffering, no origination, no
stopping, no path, no cognition, also no attainment, with nothing to attain.
The Bodhisattvas depend on Prajna Paramita and their minds are unhindered.
Without any hindrance, no fears exist. Far apart from every deluded view
they dwell in Nirvana. In the Three Worlds all Buddhas depend on Prajna
Paramita and attain unsurpassed, complete, perfect Enlightenment. Therefore
know: the Prajna Paramita is the great transcendent mantra, is the great
bright mantra, is the utmost mantra, is the supreme mantra, which is able to
relieve all suffering and is true, not false. So proclaim the Prajna
Paramita mantra, proclaim the mantra that says: Gyate, gyate, paragyate,
parasam gyate, bodhi svaha!
The Dharani to Protect Against Misfortune
消災妙吉祥神呪(消災呪) (Shosai
Myokichijo Jinshu)
This dharani, translated in the eighth century by the esoteric Buddhist
master Amoghavajra (C., Pukung 不空; 705–774), is said to have been preached
by the Buddha in the Jogo-ten (the fourth dhyana heaven in the world of
form, inhabited by beings who will never return to the world of desire). The
Buddha taught it as a means to avoid all misfortune and attain all good
fortune. As it is a dharani, that is, a text whose efficacy depends on the
sounds of the words rather than their meaning, it is left untranslated and
chanted in the Sino-Japanese pronunciation, which is in turn a
transliteration from the original Sanskrit.
NA MU SA MAN DA MO TO NAN O HA RA CHI KO TO SHA SO NO NAN TO JI TO EN GYA
GYA GYA KI GYA KI UN NUN SHI FU RA SHI FU RA HA RA SHI FU RA HA RA SHI FU RA
CHI SHU SA CHI SHU SA SHI SHU RI SHI SHU RI SO HA JA SO HA JA SE CHI GYA SHI
RI EI SO MO KO
Avalokiteśvara Sutra
妙法蓮華經觀世音菩薩普門品第二十五(觀音經)
(Myoho Renge Kyo Kanzeon Bosatsu Fumon Bon Dai Nijugo)
The
Avalokiteśvara Sutra is actually the twenty-fifth chapter of Kumarajava’s
translation of the
Lotus Sutra. The
Lotus Sutra, highly revered in Mahayana
Buddhism and often called the “King of Sutras,” consists of a prologue and
twenty-eight chapters, but the only one of these chapers that is read on a
daily basis in the Rinzai school is the twenty-fifth chapter, the
“Guanshiyin pusa pumen pin” 觀世音菩薩普門品 (Chapter on the universal gate of
Bodhisattva Avalokiteśvara). The
Avalokiteśvara Sutra is thus regarded as an
independent sutra by many devotees. Within the twenty-fifth chapter, the
latter portion, written in verse, is known as the “Verse of the
World-Honored One” 世尊偈 (Seson ge), and is often read separately during
ceremonies.
Avalokiteśvara is the bodhisattva of compassion (karuna), which, along with
wisdom (prajñA), is one of the two fundamental virtues of the Mahayana
Buddhist path of liberation for all beings. Avalokiteśvara is regarded as
having thirty-three different manifestations in order to help sentient
beings in a manner best corresponding to the circumstances.
The text of the Avalokiteśvara Sutra is too long to reproduce here, but
excellent English translations are available on the Internet; search using
“Lotus Sutra Chapter 25.” The Japanese reading, romanized, is available at:
http://onedropzendo.org/sutras/SogenjiSutrabook.pdf
Dharani of Great Compassion
大悲圓滿無礙神呪(Daihi Enmon Bukai Jinshu, or
Daihishu)
The
Dharani of Great Compassion is one of the most frequently recited sutras
in the Zen canon, being offered during morning services, rituals for
departed priests and laypeople, and on many other occasions. It comprises
the dharani section of a longer text, the
Thousand-armed, Thousand-eyed
Bodhisattva Avalokitesvara’s Sutra of Dharanis on the Vast, Perfect, and
Unobstructed Mind of Great Compassion 千手千眼観自在菩薩広大円満無礙大悲心陀羅尼経, which, as the
title suggests, is the Avalokitesvara Bodhisattva’s dharani to arouse the
mind of infinite compassion.
As it is a dharani, that is, a text whose efficacy depends on the sounds of
the words rather than their meaning, it is left untranslated and chanted in
the Sino-Japanese pronunciation, which is in turn a transliteration of the
original Sanskrit. A translation is available at:
http://www.sacred-texts.com/bud/mzb/mzb02.htm
NA MU KA RA TAN NO TO RA YA YA NA MU O RI YA BO RYO KI CHI SHI FU RA YA FU
JI SA TO BO YA MO KO SA TO BO YA MO KO KYA RU NI KYA YA EN SA HA RA HA EI
SHU TAN NO TON SHA NA MU SHI KI RI TO I MO O RI YA BO RYO KI CHI SHI FU RA
RI TO BO NA MU NO RA KI JI KI RI MO KO HO DO SHA MI SA BO O TO JO SHU BEN O
SHU IN SA BO SA TO NO MO BO GYA MO HA TE CHO TO JI TO EN O BO RYO KI RYO GYA
CHI KYA RYA CHI I KI RI MO KO FU JI SA TO SA BO SA BO MO RA MO RA MO KI MO
KI RI TO IN KU RYO KU RYO KE MO TO RYO TO RYO HO JA YA CHI MO KO HO JA YA
CHI TO RA TO RA CHI RI NI SHI FU RA YA SHA RO SHA RO MO MO HA MO RA HO CHI
RI YU KI YU KI SHI NO SHI NO O RA SAN FU RA SHA RI HA ZA HA ZA FU RA SHA YA
KU RYO KU RYO MO RA KU RYO KU RYO KI RI SHA RO SHA RO SHI RI SHI RI SU RYO
SU RYO FU JI YA FU JI YA FU DO YA FU DO YA MI CHI RI YA NO RA KIN JI CHI RI
SHU NI NO HO YA MO NO SO MO KO SHI DO YA SO MO KO MO KO SHI DO YA SO MO KO
SHI DO YU KI SHI FU RA YA SO MO KO NO RA KIN JI SO MO KO MO RA NO RA SO MO
KO SHI RA SUN O MO GYA YA SO MO KO SO BO MO KO SHI DO YA SO MO KO SHA KI RA
O SHI DO YA SO MO KO HO DO MO GYA SHI DO YA SO MO KO NO RA KIN JI HA GYA RA
YA SO MO KO MO HO RI SHIN GYA RA YA SO MO KO NA MU KA RA TAN NO TO RA YA YA
NA MU O RI YA BO RYO KI CHI SHI FU RA YA SO MO KO SHI TE DO MO DO RA HO DO
YA SO MO KO
Prayer on the Occasion of Feeding the Hungry Ghosts
開甘露門(施餓鬼) (Kai Kanromon, or
Daisegaki)
This text is chanted during Rinzai morning services and at the Sanmon Segaki-e
ceremony, a ritual performed at temples during the time of Obon in mid-July
or -August for the liberation of those who suffer in the realm of the preta, the hungry ghosts.
JYA JIN NYU RYO SHI. SAN SHI I SHI FU IN KAN HA KAI SHIN I SHI YUI SHIN ZO
NA MU JI HO FU NA MU JI HO HA NA MU JI HO SEN NA MU HON SU SHI KYA MU NI FU
NA MU DAI ZU DAI HI KYU KU KAN SHI IN BU SA NA MU KI KO O NAN SON SHA NA MU
SA BO TO TO GYA TO BO RYO KI CHI EN SAN MO RA SAN MO RA KIN NA MU SU RYO BO
YA TO TO GYA TO YA TO JI TO EN SU RYO SU RYO BO YA SU RYO BO YA SU RYO SO MO
KO NA MU SA MAN DA HO DO NAN BAN NA MU HO SHIN JI RAI NA MU TO HO JI RAI NA
MU MYO SHI SHIN JI RAI NA MU KO HA SHIN JI RAI NA MU RI FU I JI RAI NA MU
KAN RO YO JI RAI NA MU O MI TO JI RAI NA MU 0 MI TO BO YA TO TO GYA TO YA TO
NI YA TO O MI RI TSU BO BI O MI RI TO SHI TA BO MI O MI RI TO BI GYA RA CHI
O MI RI TO BI GYA RA TO KYA MI NI GYA GYA NO SHI TO O YA RI SO MO KO JIN SHU
KYA JI JIN NIN SHI FU SHI O SA SHU KI JIN GEN KAI BO MAN SHA KEN SHIN SHI DO
YU MIN SAN ZEN DO KI I SAN BO HA BU JI KYU KIN TE SHIN BU JO KA KUN TE BU
HEN JIN MI RAI I SHI SHUN SAN ZUN PA SHI JI TEN KI JIN SHU GO KIN SU JI KYU
SU JI HEN JI HO I SHI KI JIN KYO I SU SHU AN SHU SEN GEN HO TA BU MO KI RO
TE SON SHA FU RA JU BU KYU MO SHA RI KU SAN NAN NYO SU IN SAN NYU SHI AN SHI
SAN ZU HA NAN KU SHUN SAN KYU MO KYU KO SEN NA SU JIN SHU RIN NUI SAN JIN ZU
GEN NI SU KUN TEI FU GYU O I SHI GO TEN NI SHUN SAN KAI KYU JIN BU DO JI HO
SAN SHI I SHI SHI BU SHI SON BU SA MO KO SA MO KO HO JYA HO RO MI.
Translation by D. T. Suzuki:
If one wishes to know all the Buddhas of the past, present, and future, one
should contemplate the nature of this Dharmadhatu essentially as the
creation of Absolute Mind.
Adoration to the Buddhas in the ten quarters; adoration to the Dharma
pervading the ten quarters; adoration to the Sangha in the ten quarters;
adoration to Sakyamuni the Buddha who is our Master; adoration to Kwanzeon
the Bodhisattva, who is the great compassionate and pitying one, ready to
save beings from afflictions; adoration to Ananda the Arhat who is the
expounder of the Teaching.
Namu sabo totogyato boryakite, yen! Sammola sammola, un! Namu suryoboya
totogyatoya tojito, yen! Suryo suryo boya suryo boya suryo, somoko! Namu
samanda motonan, ban![1]
Adoration to Hoshin[2] the Tathagata; adoration to Taho[3] the Tathagata;
adoration to Myoshishin[4] the Tathagata; adoration to Kohashin[5] the
Tathagata; adoration to Rifui[6] the Tathagata; adoration to Kanroo[7] the
Tathagata; adoration to Omito[8] the Tathagata.
Namu omitoboya totogyatoya, Toniyato, Omiritsubomi, Omirito, Shitabomi,
Omirito bigyaratei, Omirito bigyarato gyamini, Gyagyano shitogyari, Somoko![9]
By the supernatural power of this Dharani the food and drink is purified,
and this we offer to the spiritual beings as numerous as the sands of the
Ganga. We pray that they shall all be fully satisfied and abandon their
greed; that they shall all leave their abodes of darkness and be born in the
blissful paths of existence; and further that taking refuge in the Triple
Treasure they shall awaken the desire for supreme enlightenment and finally
come to the realization of it. The merit they thus attain is inexhaustible
and will continue on to the end of time, making all beings equally share in
this Dharma-food. O you hosts of spiritual beings, we make this offering of
food to you all, which we pray will fill the ten quarters and that all
beings of your kind will partake of it. By the practice of this meritorious
deed we pray that we repay what we owe to our parents, who have done all
they could for our sakes. May those who are still alive continue to enjoy
their happy and prosperous lives for ever, while those who are no more with
us be released from suffering and born in the land of bliss.
We pray that all sentient beings in the triple world who are recipients of
the fourfold benefaction, together with those beings suffering in the three
evil paths of existence and tormented with the eight kinds of calamities,
may repent of all their sins and be cleansed of all their sores, so that
they may all be released from the cycle of transmigration and be born in the
land of purity. We pray to all the Buddhas, all the Bodhisattva-Mahasattvas
in the ten quarters, of the past, present, and future, and to
Mahaprajna-paramita, that by virtue of this merit universally prevailing,
not only we but all beings shall equally attain Buddhahood.
Notes
1. It is difficult to tell how this dharani came to be inserted here. As
most dharanis are, it is devoid of sense from the human point of view; but
it may not be necessarily so to the hungry ghosts, for whom the prayer is
offered. Can this be restored to the original Sanskrit as follows? “Namah
sarva-tathagatavalokite! Om! Sambala, sambala! Hum! Namah surupaya
tathagataya! Tadyatha, Om, suru[paya], surupaya, surupaya, suru[paya], svaha!
Namah samantabuddhanam, vam!” “Be adored! O all the Tathagatas who are
regarded [as our protectors]; Om! Provision, provision! Hum! Adored be the
Tathagata Beautifully Formed! Namely: Om! To the Beautifully-formed One! To
the Beautifully formed One! To the Beautifully-formed One! Hail! Adored be
all the Buddhas! Vam!”
2. "Jewel-excelled" (ratnaketu).
3. "Abundant-in-jewel" (prabhutaratna).
4. "Fine-form-body" (surupakaya).
5. "Broad-wide-body" (vipulakaya).
6. "Freed-from-fear" (abhayankara).
7. "Nectar-king" (amritaraja).
8. "Amida" (amitabha).
9. “Namo ’mitabhaya tathagataya! Tadyatha, amritodbhave, amritasiddhe, (?)-bhave,
amritavikrante, amrita-vikranta-gamine, gaganakirtikare! Svaha!” “Adored be
the Tathagata of Infinite Light! Namely: O Nectar-raising one! O
Nectar-perfecting one! [O Nectar-] producing one! O One who makes nectar
pervade! O One who makes nectar universally pervade! O One who makes nectar
known as widely as space! Hail!”
Dharani of the Victorious Buddha-Crown
佛頂尊勝陀羅尼 (Bucchin Son Shin Darani)
This dharani is read together with the “Dharani to Protect Against Misfortune”
as an invocation to ward off disease and misfortune, dispel evil, encourage
good, and promote health and long life. Its full title is the “Dharani of the
Victorious Buddha-Crown for Purifying and Eliminating All Evil Paths”
浄除一切悪道仏頂尊勝陀羅尼; it is the dharani section of the “Sutra on the Dharani of the
Victorious Buddha-Crown” 仏頂尊勝陀羅尼経.
As it is a dharani, that is, a text whose efficacy depends on the sounds of
the words rather than their meaning, it is left untranslated and chanted in
the Sino-Japanese pronunciation, which is in turn a transliteration of the
original Sanskrit. A translation is available at:
http://www.sacred-texts.com/bud/mzb/mzb02.htm
NO BO BA GYA BA TEI TA RE RO KI YA HA RA CHI BI SHI SHU DA YA BO DA YA BA
GYA BA TEI TA NI YA TA OM BI SHU DA YA BI SHU DA YA SA MA SA MA SA MAN DA HA
BA SHA SO HA RA DA GYA CHI GYA KA NO SO BA HAN BA BI SHU TEI A BI SHIN SHA
TO MAN SO GYA TA HA RA BA SHA NO A MI RI TA BI SEI KEI MA MAN DA RA HA DA I
A KA RA A KA RA A YU SAN DA RA NI SHU DA YA SHU DA YA GYA GYA NO BI SHU TEI
U SHU NI SHA BI SHA YA BI SHU TEI SA KA SA RA A RA SHIN MEI SAN SO NI TEI SA
RA BA TA TA GYA TA BA RO GYA NI SA TA HA RA MI TA HA RI HO RA NI SA RA BA TA
TA GYA TA KI RI DA YA CHI SHU TA NO CHI SHU CHI TA MA KA BO DA REI BA SA RA
GYA YA SO GYA TA NO BI SHU TEI SA RA BA HA RA DA HA YA TO RI GYA CHI HA RI
BI SHU TEI HA RA CHI NI HA RA DA YA A YU KU SHU TEI SAN MA YA CHI SHU CHI
TEI MA NI MA NI MA KA MA NI TA TA DA BO DA KU CHI HA RI SHU TEI BI SO BO DA
BO CHI SHU TEI JA YA JA YA BI JA YA BI JA YA SA MO RA SA MO RA SA RA BA BO
DA JI SHU CHI TA SHU TEI BA JI RI BA ZA RAN GYA RA BEI BA ZA RAN HA BA TO BA
MAN SHA RI RAN SA RA BA SA TO BA NAN SHA GYA YA HA RI BI SHU TEI SA RA BA
GYA CHI HA RI SHU TEI SA RA BA TA TA GYA TA SHI SHA MEI SAN MA JIN BA SO EN
TO SA RA MA TA TA GYA TA SAN BA JIN BA SO JI SHU CHI TEI BO JI YA BO JI YA
BI BO JI YA BI BO JI YA BO DA YA BO DA YA BI BO DA YA BI BO DA YA SAN MAN DA
HA RI SHU TEI SA RA BA TA TA GYA TA KI RI DA YA CHI SHU TA NO CHI SHU CHI TA
MA KA BO DA REI SO WA KA
The Diamond Sutra
金剛般若波羅蜜經 (金剛經) (Kongo Hannya Harami Kyo)
The
Diamond Sutra, one of the most important and popular of the PrajñA-paramita sutras, exists in several Chinese translations, the most
popular being that of Kumarajiva (350–ca. 409). In Zen the
Diamond Sutra is
famous as the text heard by the Sixth Patriarch Huineng when, as a youth, he
was carrying a load of firewood into town and heard a man chanting a
Buddhist sutra. Deeply struck by the line “Give rise to the mind that does
not abide in anything,” he was inspired to seek instruction from the Fifth
Patriarch, Hongren. The sutra records Shakyamuni’s discourse to Subhuti in
the Jetavana Monastery in Shravasti, teaching the fundamental emptiness of
all phenomena and the importance of non-abiding. The sutra has been popular
in the Zen school throughout its history.
The text of the Diamond Sutra is too long to reproduce here, but excellent
English translations are available on the Internet, e.g.,
http://www.buddhistinformation.com/diamondsutra.htm
The Japanese reading, romanized, is available at:
http://onedropzendo.org/sutras/SogenjiSutrabook.pdf
Śurangama Dharanī
大佛頂萬行首楞嚴神呪(楞嚴呪)
(Dai Buccho Mangyo Shuryogon Jinshu, or
Ryogon Shu)
The
Śurangama Dharanī (
Ryogon Shu) used in Zen temples is the dharani
portion of the seventh fascicle of the ten-fascicle
Śurangama Sutra
translated by Hanla Midi 般刺蜜帝 in 705. It is generally recited, either while
sitting or performing
gyodo (walking in line inside the ceremonial hall), at
services honoring the Zen ancestors and other important rituals. The text
explains the powers accruing from meditation and the recitation of dharani,
and extolls the mind that remains unmoved regardless of what distractions or
temptations confront it.
The text of the Ryogon shu is too long to reproduce here, but the
Sino-Japanese reading, romanized, is available at:
http://onedropzendo.org/sutras/SogenjiSutrabook.pdf
The Ten-phrase Kanzeon-sutra for Extending Life
延命十句觀音經 (Enmei Jikku
Kannongyo)
The Enmei Jikku Kannongyo is a short text much recited in Rinzai Zen. Hakuin,
especially, encouraged its use. Hakuin identified it as an excerpt from the
Gaowang Guanshiyin jing, but its actual origins are unclear. Hakuin promoted it as
a means of averting misfortune and extending life, as long life is important
for deep attainment in whatever path one takes, whether that of good works
or meditative practice.
KAN ZE ON NA MU BUTSU YO BUTSU U IN YO BUTSU U EN BUP PO SO EN JO RAKU GA JO
CHO NEN KAN ZE ON BO NEN KAN ZE ON NEN NEN JU SHIN KI NEN NEN FU RI SHIN
Avalokitesvara, Perceiver of the cries of the world! We take refuge in the
Buddha! We have our source in Buddha; We are joined with Buddha,
With Buddha, Dharma, Sangha, permanence, joy, self, and purity. In the
morning our every thought is Kanzeon; in the evening our every thought is
Kanzeon. Thought after thought arises in mind. Thought after thought is one
with mind.
The Four Bodhisattva Vows
四弘誓願文 (Shiku seigan)
The Four Bodhisattva Vows are the fundamental vows of the Zen Buddhist path,
expressing the bodhisattva’s resolution to attain awakening in order to
liberate all sentient beings. With enlightenment comes a realization of the
fundamental equality of all things, and the understanding that to liberate
oneself one must liberate other beings, and that to liberate other beings is
none other than to liberate oneself. In this lies the unity of wisdom and
compassion. The Four Boddhisattva Vows are chanted in Zen monasteries at the
end of daily services, and of memorial services for the departed.
SHU JO MU HEN SEI GAN DO
BON NO MU JIN SEI GAN DAN
HO MON MU RYO SEI GAN GAKU
BUTSU DO MU JO SEI GAN JO
Sentient beings are numberless: I vow to liberate them all.
Desires are inexhaustible: I vow to end them all.
The Dharma gates are infinite: I vow to master them all.
The Buddha way is unsurpassable: I vow to attain it.
Verse of Homage to Buddha’s Relics
舎利礼文 (Shariraimon)
Relics (śarira) are generally of three types: bones, hair, or flesh. The
word śarira, however, usually refers to the remains of Shakyamuni following
his cremation, remains that were divided up among his followers and
enshrined in stupas in various parts of India. In Zen, the “Verse of Homage
to Buddha’s Relics” is chanted primarily at funerals following the actual
cremation. The verse is a declaration of our desire to give rise to true bodhicitta through our own faith and the supernatural grace of the Buddha,
and to fully pursue the path of the bodhisattva.
ISSHIN CHORAI MANTOKU ENMAN SHAKA NYORAI SHINJIN SHARI HONJI HOSHIN HOKKAI
TOBA GATO RAIKYO IGA GENSHIN NYUGA GANYU BUTSUGA JIKO GASHO BODAI IBUTSU
JINRIKI RIYAKU SHUJO HATSU BODAISHIN SHU BOSATSUGYO DONYU ENJAKU BYODO
DAICHI KONSHO CHORAI
Wholeheartedly we pay reverence to the relics of the true body of the
Tathagata Shakyamuni, endowed with all the virtues; to the dharma body which
is the fundamental ground; and to his stupa, which is the entire universe.
We venerate the one who manifested a body for our sake, entering us as we
enter him. Through the compassion of the Buddha, we realize awakening. By
means of the Buddha’s spiritual power, we benefit living beings, arouse the
thought of liberation, cultivate bodhisattva practice, and together enter
perfect nirvana and attain knowledge of the equality of all things. Now let
us reverently bow.
Hakuin Zenji’s Song Of Zazen
白隱禪師坐禪和讚 (Hakuin Zenji Zazen Wasan)
The “Song Of Zazen” was written by Hakuin Ekaku 白隱慧鶴 (1686–1769), the great
Zen master who revived the Japanese Rinzai school. Zazen is the central
practice of the Zen tradition, but the meditative mind should be maintained
not only during seated meditation but in all activities, whether walking,
standing, sitting, or lying. “Singing or dancing, we are the voice of the
Dharma”—wherever we are is the Pure Land, and our own bodies are the body of
the Buddha. The “Song of Zazen” conveys this teaching in easy to remember,
easy to recite verses, making it one of the most frequently chanted texts at
sermons and meditation sessions for laypeople and clergy alike.
HAKUIN ZENJI ZAZEN WASAN SHUJO HONRAI HOTOKE NARI MIZU TO KORI NO GOTOKU
NITE MIZU O HANARETE KORI NAKU SHUJO NO HOKA NI HOTOKE NASHI SHUJO CHIKAKI O
SHIRAZU SHITE TOKU MOTOMURU HAKANASA YO TATOEBA MIZU NO NAKA NI ITE KATSU O
SAKEBU GA GOTOKU NARI CHOJA NO IE NO KO TO NARITE HINRI NI MAYOU NI
KOTONARAZU ROKUSHU RINNE NO INNEN WA ONORE GA GUCHI NO YAMIJI NARI YAMIJI NI
YAMIJI O FUMISOETE ITSUKA SHOJI O HANARU BEKI SORE MAKAEN NO ZENJO WA SHOTAN
SURU NI AMARI ARI FUSE YA JIKAI NO SHOHARAMITSU NENBUTSU ZANGE SHUGYO TO
SONO SHINA OKI SHOZENGYO MINA KONO UCHI NI KISURU NARI ICHIZA NO KO O NASU
HITO MU TSUMISHI MURYO NO TSUMI HOROBU AKUSHU IZUKU NI ARINU BEKI JODO
SUNAWACHI TOKARAZU KATAJIKENAKUMO KONO NORI O HITOTABI MIMI NI FURURU TOKI
SANDAN ZUIKI SURU HITO WA FUKU O URU KOTO KAGIRI NASHI IWANYA MIZUKARA EKO
SHITE JIKI NI JISHO O SHO SUREBA JISHO SUNAWACHI MUSHO NITE SUDENI KERON O
HANARETARI INGA ICHINYO NO MON HIRAKE MUNI MUSAN NO MICHI NAOSHI MUSO NO SO
O SO TO SHITE YUKUMO KAERUMO YOSO NARAZU MUNEN NO NEN O NEN TO SHITE UTAU MO
MAU MO NORI NO KOE ZANMAI MUGE NO SORA HIROKU SHICHI ENMYO NO TSUKI SAEN
KONO TOKI NANI O KA MOTOMU BEKI JAKUMETSU GENZEN SURU YUE NI TOSHO SUNAWACHI
RENGEGOKU KONO MI SUNAWACHI HOTOKE NARI
All sentient beings are essentially Buddhas. As with water and ice, there is
no ice without water; apart from sentient beings, there are no Buddhas. Not
knowing how close the truth is we seek it far away—what a pity! We are like
one who in the midst of water cries out desperately in thirst. We are like
the son of a rich man who wandered away among the poor. The reason we
transmigrate through the Six Realms is because we are lost in the darkness
of ignorance. Going further and further astray in the darkness, how can we
ever be free from birth-and-death? As for the samadhi of the Mahayana, there
are no words to praise it fully; the six paramitas, such as giving,
maintaining the precepts, and various other good deeds like invoking the
Buddha’s name, repentance, and spiritual training, all finally return to
this. Even those who have experienced it for only a single sitting will see
all karma erased. Nowhere will they find evil paths, and the Pure Land will
not be far away. If we listen even once with open heart to this truth, then
praise it and gladly embrace it, how much more so then if on reflecting
within ourselves we directly realize Self-nature, giving proof to the truth
that Self-nature is no nature. We will have gone far beyond idle
speculation. The gate of the oneness of cause and effect is thereby opened,
and not-two, not-three, straight ahead runs the Way. Realizing the form of
no-form as form, whether going or returning we cannot be any place else.
Realizing the thought of no-thought as thought, whether singing or dancing,
we are the voice of the Dharma. How vast and wide the unobstructed sky of
samadhi! How bright and clear the perfect moonlight of the Fourfold Wisdom!
At this moment what more need we seek? As the eternal tranquility of Truth
reveals itself to us, this very place is the Land of Lotuses and this very
body is the body of the Buddha.